Opinion

Toucher terre à Moncton


Si vous arriviez d’une autre planète à Moncton et que vous entendiez parler d’une institution appelée “UMoncton”, voici quelques impressions que vous pourriez avoir en fonction des éléments linguistiques et culturels disponibles.

Nom hybride : le nom “UMoncton” semble être une combinaison de l’initiale “U” pour “Université” et “Moncton”, qui est le nom de la ville. Cela indique immédiatement qu’il s’agit d’une université située dans une ville appelée Moncton.

Langue et culture : sans connaissance préalable du contexte culturel, le nom “Moncton” pourrait paraître anglophone, car il suit les conventions de dénomination en anglais. Cela pourrait conduire à la supposition que l’université est située dans un environnement anglophone ou majoritairement anglophone.

Accessibilité et compréhension : la structure du nom est simple et facile à comprendre, ce qui pourrait être perçu comme un avantage pour la communication globale. Toutefois, il manque de spécificité concernant la langue d’enseignement ou la mission de l’université visant à promouvoir, préserver, et diffuser la culture francophone et acadienne.

Neutralité apparente : le nom n’indique pas explicitement une affiliation linguistique ou culturelle forte, ce qui pourrait suggérer une certaine neutralité. Cependant, cela pourrait également suggérer qu’il s’agit d’une institution bilingue.

Pour une personne extérieure, le nom “UMoncton” pourrait être interprété de plusieurs façons, mais il ne transmettrait probablement pas immédiatement la mission francophone et acadienne de l’université. Un nom plus explicitement francophone ou acadien pourrait mieux représenter cette identité, qui donnerait des indices plus clairs sur la langue et la culture de l’institution.

En conclusion, bien que “UMoncton” soit un nom fonctionnel et pratique, il pourrait ne pas communiquer efficacement l’identité francophone et acadienne de l’université à une personne non familière avec le contexte local.



Michel Charette
Edmundston