Welcome/Bienvenue au Delphine B & B Bosse

Delphine B & B Bosse

J’avons p’t'être pas une grande piscine enterrée dans la «backyard» de notre «Bed & Breakfast»; mais j’en «ownons» y’une qué tout p’tite pis gonflable, «in case» que «anyone» de nos «guests» voudrions s’en sarvir… Qué pourquoi qu’j'ai «promoté» mon houmme Ozime au titre de «Sexy Pool Bo» pis de«Handsome Life Guard». En t’ute franchise, qu’était t’une maniére bin pensée d’ma pârt, d’y créer d’quoi  d’intéressant à faire… En plusse, à réussir d’le sortir d’la maudite «way» d’més jambes! Sa «job» d’hounneur, mêshoummes : cé d’s'assurer asteur que parsounne de nos z’invités «skinny dip», ni pisse dans la «pool» – -  coumme qu’avait fais deux souaires pâssés le grous foiroux de touriste Québécois, «d’over» 350 livres – - saoul coumme une botte sus du «cheap» vin rouge d’Australie; pis avec un grous tchas de duvet blanc d’coïncé dans l’embourrie, trois fois la «size» d’la tête d’un «regular Q-Tip»!  «No sirree»! Parce que ce n’était pas vraiment nécessaire d’y garocher un «life-jacket»… Ha-Ha-Ha! Avec sans trop d’misère, Ozime a tout d’même su lui «talké in» à bin voulouaire s’couvrir la p’tite amanchure ou le p’tit «dangling pickle» – -  tcheins, avec le «frisbee toy» rouge; qu’appartcheint à notre beau «border-collie», le «Champion Buddy Dog»!

À souaire, vers lés six z’heures, sus l’patio : y’ara un succulent «pig roast», pour nos z’invités! En plusse du «pineapple square» pis d’la bounne tarte à la «coconut», pour dessert! Ça cé si qui mouille pas z’à varse, pis ni qui tounne! Y’ara en plusse d’la «free entertainment»! Ouaye! «Featuring yours truly», sus «l’ukulele : l’incroyable <<COUNTRÉ  STAR  EXTRAORDINAIRE>>! Pis avec le «kazoo sound» époustouflant de ma t’ute nouvelle «back-up band» phénoménale : LA GORNOUILLE BONDISSANTE!

J’avions invité mon cousin Hen-Henri à P’tit Boute pis sa femme la belle «Betty» d’la «Happy Valley», à bin voulouaire v’nir nous «joiné» au «pig roast». Bin regrettablement, y pourrons pas être parmi lés nôtres! Par rappôrt mêshoummes, qu’y'allons s’en âller lés deux participer à la réunion éclaire importante de d’souaire, qu’a «câllé» le tchuré frustré… Ouaye, dans l’espérance, qu’y'ara d’l'intérêt à voulouaire nominer pis d’voter «in» du nouveau sang à la tête du comité paroissiale. Prions Djeu-Seigneur, avec sans trop d’harias!

«Okay», y faut j’vous laisse là… Par rappôrt qu’j'encôre besin d’m'en âller convaincre mon houmme Ozime de bin voulouaire porter la «grass skirt», qu’j'y’ai acheté t’au «Dollar Store». Ouayons! Cossé qué la «fuss» qu’Ozime mène? Cé pas coumme si qu’j'l’obligeais d’faire une «Hawaiian Hula Dance», t’au «pig roast», pour asseyer d’impressiounner nos «paying customers». Ha-Ha-Ha, en même temps qui tenterait «d’jugglé»  dés «torch» flambées! «Honestly», j’le veux yinc «in costume», pour aïder à sarvir le repas. Cé t’ute que j’veux! Bin si j’comprend bin son malaise?  Cé qu’y'a peur d’aouaire sa «grass skirt» de POUFFE – - «d’ignité» par une braise vivante d’la «barbecue pit». Pis «jinxé» coumme qui y’é, avec sa «streak» de malchanceux : le counnaissant, «Up in smoke, he’ll go»! Pis Aïe! Aïe! Aïe! Poils de jambes; «and all»!

«Anyway», ça devrait s’annoncer à être t’une «fun» soirée à «partyé» l’djâble! «Yup»! «Hopefully», avec Ha-Ha-Ha sans trop «d’incriminating photos» de prises. «If you know what I mean»? So, ALOHA ou ALLO LÀ; pour moi, ça signifie t’ute la même affaire!

«Again»! À la prochaine, més «friends»!

 

Delphine B.B. Bosse

Countré Star Extraordinaire

Bienvenue au Delphine B & B Bosse

Delphine B & B

J’ai décidé d’prendre l’été «off» de l’enseignement du Cours de Chiac «One-Oh-One»; pis de r’coummencer «back» au milieu d’septembre 2012. Mais cte fois ‘citte, offrant  dés cours un peu plus avancés, à coumment mieux l’écrire : incluant dés laboratouaires phonétiques interactifs à mieux articuler le vrai accent Chiac du sud-est – - bin «come on» là, du Nouveau-Brunswick! En plus, ça m’baillera la chance de compléter pis d’imprimer mes ouvrages de ma collection Chiac : grammaire, orthographe
et conjugaison! Ça s’ra similaire au Bescherelle, mais intitulé coumme étant plutôt… Ouaye! Le petit cahier B.B. Bosse!

Pour le restant de l’été, ma chronique dans la gazette du Moniteur Acadjen ara coumme nouveau titre : «Welcome»/Bienvenue au Delphine «B & B» Bosse! J’ai bin apprécié mon cousin Hen-Henri à P’tit Boute d’aouaire bin voulu parler pis partager d’la graduâtion avec vu-z’autres d’la P’tite École, dans sa chronique de cte s’maine de S’lon l’Bedeau. Qué coumme «refreshing», car pour moi asteur ça m’baille la chance d’vous parler «totally» d’un tout nouveau sujet d’intérêt : qué cti-là du service distingué de trois et d’mie z’étouèles à loger l’Touriste (que moi pis mon houmme Ozime avons «starté» ensemble)! Le prix à louer une chambre par soirée, à notre établissement, est «quite affordable»! Dont «hopefully» encouragera lés voyageux de routes lointaines à voulouaire v’nir séjourner tcheques jours dans notre village – - ouaye, à v’nir mieux nous counnaître!

En soirée, j’ai déjà ma «first» résarvation d’chambre! Un houmme dans sa mi-trentaine, du boute de Waltham : un supposé vieux garçon charmant, qu’aime à faire d’la «photography» là pis manger dés «fried bar clams» avec beaucoup «d’tartar sauce». Du moins, ça cé bâsé sus cossé qu’y'a voulu partager à son égârd avec moi, sus la taléphône. Son premier nom est Samuel; mais un «true call me Sam type-of guy» – - hmmmm, très plaisant (et non la parsounnalité d’une plaise)! T’ute que j’sais à son sujet que sés défunts parents étions tous deux originaires du boute d’la HA (Ouaye! HA pour Haute Aboujagane, d’à youssé qu’mon pére est originaire de, lui itout). Sa vraie intention est de s’en v’nir par icitte afin de défricher davantage son âbre de famille; pis dans l’espérance de même p’t'être connecter avec d’la parenté qu’y'a jamais y’eu la chance de vraiment counnaître… Ein, «you never know»! Y’ara p’t'être l’opportunité surprise de vraiment crier d’excitement, à sa rencontre avec tchequ’un : <<«OH MY GOSH»! «OH MY GOSH»! T’é mon «CUZ»!>>  Pis là, s’mettre à horler d’joie (si qu’cé moi qu’arait à écrire la «script», cé d’même que ha-ha-ha-ha-ha j’conclurais l’histouaire).

Mon houmme Ozime à d’la «goddarn» de misère avec le mot «hosté»… J’veux qui s’apprenne d’arrêter d’énoncer «hostage» à la place! Cé ça, qu’y'énerre nos «customers», en arrivant ou sus la «phone»! En plusse d’nous faire pâsser suspect coumme si qu’j'étions p’t'être d’la parenté «insane» à «Normand Bates», coumme dans «l’thrilling movie» de «PSYCHO»! J’voulons attirer l’touriste; pis non lés repousser d’peur! «Anyway»! «Now you know the rest of the story»! Souhaitez-nous succès avec l’ouverture de notre nouvelle entreprise! Merci ta-ta; pis à la s’maine prochaine!

 

Delphine B.B. Bosse

Countré Star Extraordinaire

 

Cours de chiac One-Oh-One par Delphine B. B. Bosse Countré Star Extraordinaire

Le sujet d’la conjugaison active du verbe Chiac de cte s’maine ‘icitte est cti-là de <<rigue-à-diguer>>. Ouaye! Qui se défini coumme étant l’action d’une bounne «gathe-ring» de monde participant à t’un «excellent kitchen party», mêshoummes! «Acadian Style»! Avec d’la bounne musique de violon, d’accordéon pis d’guitares; de chanter la turlute;  pis avec plusieurs tappes de bottines dans l’fond d’la boîte à bois.

Le synonyme ou une autre nuance du verbe «rigue-à-digue» pourrait être itout cti-là de l’expression jo-yeuse ou d’extase du verbe d’action <<digue-à-dou>> (exemple : Je <<digue-à-dou>> (que j’ai déjà entendu tchequ’un exprimé d’une autre variante : au Cap-Pelé, à t’un banquet d’noces, coumme étant ouaye, <<je digue-à-d’aïe>>! Mais j’allons seulement «focusé» sus le verbe de <<rigue-à-diguer>> ou <<riguer-diguer>>…

So, si j’ose continuer : la conjugaison active à l’infinitif présent du verbe <<rigue-à-diguer>>; pis à l‘infinitif pâssé s’écrit aouaire <<rigue-à-diguer>>; Mais au participe présent se prononce <<rigue-à-diguant>>; pis au participe pâssé : <<rigué(e)-à-digué(e)>> ou <<rigué(e)-digué(e)>>; pis au participe présent composé ayant <<rigué-à-digué>> ou <<rigué-digué>>.

Conjugaison active : Indicatif

Présent

Je rigue-à-digue ou rigue-digue

Tu rigue-à-digues ou rigues-digues

Elle / Il rigue-à-digue ou rigue-digue

Ns rigue-à-diguons ou riguons-diguons

Vs rigue-à-diguez ou riguez-diguez

Elles / Ils rigue-à-diguent ou riguent-diguent

Passé simple

J’rigue-à-diguai ou riguai-diguai

Tu rigue-à-diguas ou riguaas-diguas

Elle / Il rigue-à-digua ou rigua-digua

Ns rigue-à-diguâmes ou riguâmes-diguâmes

Vs rigue-à-diguâtes ou riguâtes-diguâtes

Elles / Ils rigue-à-diguèrent ou riguèrent-diguèrent

Futur simple

Je rigue-à- diguerai ou riguerai-diguerai

Tu rigue-à-digueras ou rigueras-digueras

Elle / Il rigue-à-diguera ou riguera-diguera

Ns rigue-à-diguerons ou riguerons-diguerons

Vs rigue-à-diguerez ou riguerez-diguerez

Elles / Ils rigue-à-digueront ou rigueront-digueront

Delphine B. B. Bosse

<<La Riguâmes-Diguâmes du Countré>>

 

Cours de chiac One-Oh-One par Delphine B. B. Bosse Countré Star Extraordinaire

Le tableau du verbe d’action Chiac de cte s’maine est bin cti-là : ouaye de **la counne** (pour signifier le verbe counnaître)!

So, numéro y’un : si j’dis («Wink-Wink», à beaux coups d’clins-d’oeils),          << «Hey-Hey»! À counnes-toi, «Big Fella»! >> Ça veut p’t'être signifier qu’y'é soit familier à moi ou que j’y counnais très coumme y faut la face laide! Ou deux : si j’indique là : << Qu’j'la counne, y’elle. S’une faiseuse de troubles! >> Ça «mean» de dire qu’s'un fait vrai, qu’la parsounne en question aime à brâsser d’la miche; pis qué t’un avertissement d’s'en tcheindre bin clair de ct’olle-là! Mais trois : si j’me brague que j’counne beaucoup d’affaires – - ça peut itout indiquer la mesure de coumment smarte que j’sus ou qué ça l’impression qu’j'asseye «at least» d’me faire pâsser coumme (qué nécessairement p’t'être pas vrai, mais qué «worth» tout d’même «a good try» – - n’est-ce pas?)!?!

Sooo! La conjugaison active à l’infinitif présent du verbe **la counne** demeure toujours **la counne**; pis à l’infinitif pâssé s’écrit en forme d’interrogation, coumme **aouaire counnes-toi???**.

 

Conjugaison active : Indicatif

Présent

J’la counne

Tu la counnes

Elle / Il la counne

Ns la counnons

Vs la counnez

Elles / Ils la counnent

Passé composé

J’l'ai counne ou counnu

Tu l’as counne ou counnu

Elle / Il l’a counne ou counnu

Ns l’avons counnu

Vs l’avez counnu

Elles  / Ils l’ont counnu

Imparfait

J’la counnais ou counnaissais

Tu la counnais ou counnaissais

Elle / Il la counnait ou counnaissait

Ns la counnions ou counnaissions

Vs la counniez ou counnaissiez

Elles / Ils la counnaient ou counnaissaient

Plus-que-parfait

J’l'avais counnu

Tu l’avais counnu

Elle / Il l’avait counnu

Ns l’avions counnu

Vs l’aviez counnu

Elles / Ils l’avaient counnu

Futur simple

Je la counnaîtrai

Tu la counnaîtras

Elle / Il la counnaîtra

Ns la counnaîtrons

Vs la counnaîtrez

Elles / Ils la counnaîtront

Futur antérieur

J’l'aurai counnu

Tu l’auras counnu

Elle / Il l’aura counnu

Ns l’aurons counnu

Vs l’aurez counnu

Elles / Ils l’auront counnu

Pâssé simple (rare)

J’la counnai

Tu la counnas

Elle / Il la counna

Ns la counnâmes

Vs la counnâtes

Elles / Ils la counnèrent

Pâssé antérieur (rare)

J’l'eus counnu

Tu l’eus counnu

Elle / Il l’eut counnu

Ns l’eûmes counnu

Vs l’eûtes counnu

Elles / Ils l’eurent counnu

Conjugaison active : Subjonctif

Présent

Que j’la counne

Que tu la counne

Qu’elle ou qu’il la counne

Qu’nous la counnions

Qu’vous la counniez

Qu’elles / qu’ils la counnent

Pâssé

Que j’l'aie counnu

Que tu / qu’tu l’aies counnu

Qu’elle / qu’il l’ait counnu

Qu’nous l’ayons counnue

Qu’vous l’ayez counnu

Qu’elles ou qu’ils l’aient counnu

Imparfait (rare ou presque pantoute)

Que j’la counnasse

Qu’tu la counnasses

Qu’elle / qu’il la counnât

Qu’nous la counnaissions

Q’vous la counnaissiez

Qu’elles / ils la counnaissent

Plus-que-parfait (pantoute)

Que j’l'eusse counnu

Qu’tu l’eusses counnu

Qu’elle / qu’il l’eût counnu

Qu’nous l’eussions counnu

Qu’vous l’eussiez counnu

Qu’elles / ils l’eussent counnu

Conjugaison active : Participe

Présent

la counnant ou counnaissant

Pâssé

la counné

l’ayant counne ou counnu

Conjugaison active : Gérondif

Présent

en la counnant ou counnaissant

Pâssé

en l’ayant counne ou counnu

Conjugaison active : Impératif

Présent

la counne ou counnaître

la counnons ou counnaissons

la counnez ou counnaissez

Pâssé

l’aie counnu

l’ayons counne ou counnu

l’ayez counne ou counnu

Ouaye! J’me counne assez (Ha-Ha-Ha) pour saouaire, que j’me gênerai pas non plus – - Mêshoummes – - d’ajouter une question, sus l’test de fin d’l'ânnée;  ouaye, à l’égârd de cte «fun» verbe d’action ‘citte. «So, now that you know», j’pense que j’vous la counnasse assez pour saouaire qu’vous vous z’en irez tous che-vous vous fourrer l’nez dans vos pages de verbes; pis d’vous familiariser à coumment vous z’en sarvir coumme y faut dans z’une phrase parlée ou écrite à la Chiac! Coumme le verbe d’la s’maine pâssée : Ein! «La-gettez» vous???

Delphine B. B. Bosse

 

Cours de chiac One-Oh-One par Delphine B. B. Bosse Countré Star Extraordinaire

Aujourd’hui, ça m’fait le plus grand plaisir d’vous z’introduire au tableau du verbe d’action : «la-getté», à ajouter à l’art de conjuguer en bon Chiac! Mêshoummes! Qu’j'entend souvent articuler, par le monde d’la région dés z’alentours, avec affirmation pis de super intelligence : <<Ââââh, ouaye! Là, «j’la-get»!>>

Ein! Quand j’articule «la-gettez» vous? Ça «mean» de signifier – - ouaye,  avez-vous une «darn clue» ou savez-vous l’djâble de cossé que j’parle «about»? ALLO-là, entre vos z’oreilles!  Me compornez-vous «inside» d’votre «brain»? «Yeah»! Après t’ute, d’aouaire d’la bounne compornure (ouaye, «d’la-getté»), coumme la Martha Stewart Amarichaine sus «l’T.V.» arait pour son bon dire, << «It’s a Good Thing»! >> Ouaye! Ein, «Yaaa»! «A Darn Good Thing», d’aouaire là! Après t’ute! Cé vraiment «real cool», «man» : «d’la-getté»!

Bin «WOW»! Si j’me «shake» la tête à tchequ’un, en voulant dite «j’la-get» juste pas ta maudite «joke»! Ouaye, qu’ça m’a «vroomé», ouffe – - pis «duh», «right» par-dessus la tête… Ça démontre «either» que j’sus pas trop «bright», pas mal «dumb» potte ou que j’sus yinc pas trop «swift»… Que j’ai rien compris pantoute!

Sooo! La conjugaison active à l’infinitif présent du verbe «la-getté» demeure toujours «la-getté»; pis à l’infinitif pâssé s’écrit aouaire «la-getté».

Conjugaison active: Indicatif

Présent

«J’la-get»

Tu «la-get»

Elle / Il «la-get»

Ns «la-gettons»

Vs «la-gettez»

Elles / Ils «la-gettent»

Passé composé

J’l'ai «getté»

Tu l’as «getté»

Elle / Il l’a «getté»

Ns l’avons«getté»

Vs l’avez «getté»

Elles  / Ils l’ont «getté»

Imparfait

«J’la-gettais»

Tu «la-gettais»

Elle / Il «la-gettait»

Ns «la-gettions»

Vs «la-gettiez»

Elles / Ils «la-gettaient»

Plus-que-parfait

J’l'avais «getté»

Tu l’avais «getté»

Elle / Il l’avait «getté»

Ns l’avions «getté»

Vs l’aviez «getté»

Elles / Ils l’avaient «getté»

Futur simple

Je «la-getterai»

Tu «la-gettereras»

Elle / Il «la-getterera»

Ns «la-getterons»

Vs «la-getterez»

Elles / Ils «la-getteront»

Futur antérieur

J’l'aurai «getté»

Tu l’auras «getté»

Elle / Il l’aura«getté»

Ns l’aurons «getté»

Vs l’aurez «getté»

Elles / Ils l’auront «getté»

Pâssé simple (rare)

J’la «gettai»

Tu «la-gettas»

Elle / Il «la-getta»

Ns «la-gettâmes»

Vs «la-gettâtes»

Elles / Ils «la-gettèrent»

Pâssé antérieur (rare)

J’l'eus «getté»

Tu l’eus «getté»

Elle / Il l’eut «getté»

Ns l’eûmes «getté»

Vs l’eûtes «getté»

Elles / Ils l’eurent «getté»

Conjugaison active: Subjonctif

Présent

Que «j’la-get»

Que tu «la-get»

Qu’elle ou qu’il «la-get»

Qu’nous «la-gettions»

Qu’vous «la-gettiez»

Qu’elles / qu’ils «la-gettent»

Pâssé

Que j’l'aie «getté»

Que tu / qu’tu l’aies «getté»

Qu’elle / qu’il l’ait «getté»

Qu’nous l’ayons «getté»

Qu’vous l’ayez «getté»

Qu’elles ou qu’ils l’aient «getté»

Imparfait (rare – - bin, «come on»)

Que «j’la-gettasse»

Qu’tu «la-gettasses»

Qu’elle / qu’il «la-gettât»

Qu’nous «la-gettassions»

Q’vous «la-gettassiez»

Qu’elles / ils «la-gettassent»

Plus-que-parfait (rare ou quasiment pantoute)

Que j’l'eusse «getté»

Qu’tu l’eusses «getté»

Qu’elle / qu’il l’eût «getté»

Qu’nous l’eussions«getté»

Qu’vous l’eussiez «getté»

Qu’elles / ils l’eussent «getté»

Conjugaison active: Participe

Présent

«la-gettant»

Pâssé

«la-getté»

l’ayant «getté»

Conjugaison active : Gérondif

Présent

en «la-gettant»

Pâssé

en l’ayant «getté»

Conjugaison active : Impératif

Présent

«la-get»

«la-gettons»

«la-gettez»

Pâssé

l’aie «getté»

l’ayons «getté»

l’ayez «getté»

 

Cours de chiac One-Oh-One

Tout l’monde sait cossé que j’voulons dire par un zipper. Ouaye! Qu’y s’défini,  mêshoummes, coumme étant un système de fermeture à glissière là! So, si j’zip ma robe – - bounne chance que j’me greye dedans… Mais si j’d'mande de m’faire dézipper, y’a bounne chance qu’j'm’ai renvorsé d’quoi sus l’côrps pis qu’j'ai besin d’me changer à nouveau… Qu’esplique mon bôrd de «clumsiness», quand qu’ça vient à manger d’quoi avec trop d’sauce ou à bouaire maladroitement du bon vin rouge pis «sparkly». So, si «j’bust» le zipper d’més tchulottes; s’un signe qui faut «back» j’me mettre sus ma «diet»!

«Anyway», l’art de s’faire dézippé ou de s’dézippé soi-même est bin plusse d’la «fun», que de s’faire dire «to zip it up»! Voici tcheques bounnes exemples de cossé j’veux dire: 1) J’dézippe mon «coat» d’hiver!; 2) Par chance j’ai  pu m’dézipper la bradjète, «in time»; «or else», la honte! J’arais sartainement fini d’aouaire le fond d’tchulotte trempe!; 3) Pis n’oubliez pas, l’action de dézippé n’a rien à faire pantoute avec la fameuse chanson de << «Zip-A-Dee-Doo-Dah Zip-A-Dee-Ay» >> (qui pourrait être une «trick question», sus le test de fin d’ânnée) ou ni à faire avec le «Zip Code» de votre adresse; 4) Dézippe ta «suitcase»! Ça pourrait être de quoi qui pourrions vous commander d’faire avant d’embarquer sus z’une «jet plane» à «l’airport»; parce qu’vous z’êtes «suspicious looking» coumme moi, en portant un grous chapeau d’cowboy sus l’fait d’la tête!; 5) Si que j’dézippasse mon «purse, slowly» pis «daintily»; cé p’t'être un signe que j’roule pleine d’argent!

Voici le  tableau du verbe dézipper à ajouter à l’art de conjuguer en Chiac!

La conjugaison active à l’infinitif présent du verbe dézipper demeure toujours dé-zipper (se prononce itout coumme dézippé); pis à l’infinitif pâssé s’écrit aouaire dé-zippé.

 

Conjugaison active: Indicatif

Présent

J’dézippe

Tu dézippes

Elle / Il dézippe

Ns dézippons

Vs dézippez

Elles / Ils dézippent

Passé composé

J’ai  dézippé

Tu as dézippé

Elle / Il a dézippé

Ns avons dézippé

Vs avez dézippé

Elles  / Ils ont dézippé

Imparfait

J’dézippais

Tu dézippais

Elle / Il dézippait

Ns dézippions

Vs dézippiez

Elles / Ils dézippaient

Plus-que-parfait

J’avais dézippé

Tu ou t’avais dézippé

Elle / Il avait dézippé

Ns avions dézippé

Vs aviez dézippé

Elles / Ils avaient dézippé

Futur simple

Je dézipperai

Tu dézipperas

Elle / Il dézippera

Ns dézipperons

Vs dézipperez

Elles / Ils dézipperont

Futur antérieur

J’aurai dézippé

Tu ou t’auras dézippé

Elle / Il aura dézippé

Ns aurons dézippé

Vs aurez dézippé

Elles / Ils auront dézippé

Pâssé simple (rare)

Je  dézippai

Tu dézippas

Elle / Il dézippa

Ns dézippâmes

Vs dézippâtes

Elles / Ils dézippèrent

Pâssé antérieur (rare)

J’eus dézippé

Tu eus dézippé

Elle / Il eut dézippé

Ns eûmes dézippé

Vs eûtes dézippé

Elles / Ils eurent dézippé

Conjugaison active: Subjonctif

Présent

Que j’dézippe

Que tu ou qu’tu dézippes

Qu’elle ou qu’il dézippe

Qu’nous dézippions

Qu’vous dézippiez

Qu’elles / qu’ils dézippent

Pâssé

Que j’aie dézippé

Que tu / qu’tu aies dézippé

Qu’elle / qu’il ait dézippé

Qu’nous ayons dézippé

Qu’vous ayez dézippé

Qu’elles ou qu’ils aient dézippé

Imparfait (rare)

Que j’dézippasse

Qu’tu dézippasses

Qu’elle dézippât

Qu’nous dézippassions

Q’vous dézippassiez

Qu’elles / ils dézippéassent

Plus-que-parfait (rare)

Que j’eusse dézippé

Qu’t'eusses dézippé

Qu’elle /il eût dézippé

Qu’nous eussions dézippé

Qu’vous eussiez dézippé

Qu’elles / ils eussent dézippé

Conjugaison active: Participe

Présent

dézippant

 

Pâssé

dézippé

ayant dézippé

Conjugaison active : Gérondif

Présent

en dézippant

Pâssé

en ayant dézippé

Conjugaison active : Impératif

Présent

dézippe

dézippons

dézippez

Pâssé

aie dézippé

ayons dézippé

ayez dézippé

Delphine B. B. Bosse

 

Cours de chiac One-Oh-One

Le  verbe Chiac d’action de cte s’maine est cti-là de dguèrir (qu’en bon français signifie guérir)… Coumme par exemple, dans l’histouaire amusante suivante Ha-Ha-Ha: Un jour, dans lés z’ânnées quarantes, sus l’une dés grandes rues «busy» de Toronto… À youssé marchait une fille par le nom d’Elizabeth pis son pére Oswald, tous deux originaires du Cap-Pelé… Soudainement Elizabeth aperçu un gârs par le nom de Gerry; qu’à l’avait l’oeil de d’sus, en train de s’promener sus «l’sidewalk», en sublant l’autre bôrd du chemin. T’ute excitée, à l’a crampougné l’brâs à son pére, pour aouaire son attention; pis y pointant du doigt, y’a émerveillé: << Pape! Pape! R’garde! ‘garde! Ouffe, Seigneur! «WOW-WOW»! Cé Gerry! Cé Gerry! >> Pis son pére y’a répliqué «without missing a beat», << Ma chère, si qu’y'é dguèri… «Then», laisse le trantchille! >>

Autres exemples : 1) Le docteur l’a dguèri d’la gale!; 2) Ôôôôh, Djeu Seigneur! Dguèrissez-moi d’més péchés; pis j’ferai dire z’une Grande Messe!; 3) Ça «work»! Pour te dguèrir d’l'arthrite : frottes-toi avec d’la graisse d’ours, à youssé qu’ça t’bâdre; 4) «I hope» qu’tu dguèrisses vite; pis qu’tu sortiras d’l'Hôpital bientôt! (coumme ma cousine Dométhilde m’avait écrite à l’intérieur d’une «blank» carte de «Get Well Soon», dans l’temps j’m'avais faite opérer d’la Béatrice aux Yeux Verts (pour signifier la Matrice pis Ovaires); 5) Pis coumme le titre de l’une d’més populaires chansons (la plusse «requestée of all», au «French Club» de Waltham) : << «Yeah»! Dguèri – «Me, Baby»! >>

La conjugaison active à l’infinitif présent du verbe dguèrir demeure toujours dguèrir; pis à l’infinitif pâssé s’écrit aouaire dguèri…

 

Conjugaison active: Indicatif

Présent

Je dguèris

Tu dguèris

Elle / Il dguèrit

Ns dguèrissons

Vs dguèrissez

Elles / Ils dguèrissent

Passé composé

J’ai  dguèri

Tu as dguèri

Elle / Il a dguèri

Ns avons dguèri

Vs avez dguèri

Elles  / Ils ont dguèri

Imparfait

Je dguèrissais

Tu dguèrissais

Elle / Il dguèrissait

Ns dguèrissions

Vs dguèrissiez

Elles / Ils dguèrissaient

Plus-que-parfait

J’avais dguèri

Tu ou t’avais dguèri

Elle / Il avait dguèri

Ns avions dguèri

Vs aviez dguèri

Elles / Ils avaient dguèri

Futur simple

Je dguèrirai

Tu dguèriras

Elle / Il dguèrira

Ns dguèrirons

Vs dguèrirez

Elles / Ils dguèriront

Futur antérieur

J’aurai dguèri

Tu ou t’auras dguèri

Elle / Il aura dguèri

Ns aurons dguèri

Vs aurez dguèri

Elles / Ils auront dguèri

Pâssé simple (rare)

Je dguèris

Tu dguèris

Elle / Il dguèrit

Ns dguèrîmes

Vs dguèrîtes

Elles / Ils dguèrirent

Pâssé antérieur (rare)

J’eus dguèri

Tu eus dguèri

Elle / Il eut dguèri

Ns eûmes dguèri

Vs eûtes dguèri

Elles / Ils eurent dguèri

Conjugaison active: Subjonctif

Présent

Que je dguèrisse

Que tu ou qu’tu dguèrisses

Qu’elle / qu’il dguèrisse

Qu’nous dguèrissons

Qu’vous dguèrissez

Qu’elles / qu’ils dguèrissent

Pâssé

Que j’aie dguèri

Que tu / qu’tu aies dguèri

Qu’elle / qu’il ait dguèri

Qu’nous ayons dguèri

Qu’vous ayez dguèri

Qu’elles / qu’ils aient dguèri

Imparfait (rare)

Que je dguèrisse

Qu’tu dguèrisses

Qu’elle / il dguèrît

Qu’nous dguèrissions

Q’vous dguèrissiez

Qu’elles / ils dguèrissent

Plus-que-parfait (rare)

Que j’eusse dguèri

Qu’t'eusses dguèri

Qu’elle /il eût dguèri

Qu’nous eussions dguèri

Qu’vous eussiez dguèri

Qu’elles / ils eussent dguèri

Conjugaison active:

Participe Présent

dguèrissant

Pâssé

dguèri

ayant dguèri

Conjugaison active : Gérondif

Présent

en dguèrissant

Pâssé

en ayant dguèri

Conjugaison active : Impératif

Présent

dguèrir

dguèrissons

dguèrissez

Pâssé

aie dguèri

ayons dguèri

ayez dguèri

Delphine B. B. Bosse

Cours de chiac One-Oh-One

Cte s’maine ‘citte, mêshoummes – - j’allons aborder le sujet d’la conjugaison active du verbe Chiac : «catcher» (qui s’prononce en anglais coumme «catch» mais qui à la fin du mot s’articule avec la belle phonétique d’un é prononcé (e accent aigu). Coumme par exemples : 1) <<Coumme «WOW»! J’ai «catché» la bâlle!>>; 2) <<Assis-toi pas contre cte grous bloc de ciment frette là, car t’é «bound» de «catcher» dés «piles» sus l’derriére!>>; 3) <<«J’catcherai up», avec toi; bétôt, z’au «Mall»!>>; 5) Le «cop» m’a «catché» à fendre le vent z’en «half» sus l’Vieux Chemin d’terre d’Ohio. avec mon vieux «Cadillac» de t’ute rouillé.>>… Ouaye! Dans cte cas icitte : le verbe aie «catché» signifie attraper ou même s’faire crampougner par tchequ’un (Ha-Ha-Ha! Qui pourrait être d’la «fun», seulement si qu’vous l’voulez)!

So, si j’ose continuer : la conjugaison active à l’infinitif présent du verbe «catcher» demeure écrit «catcher»; pis à l’infinitif pâssé s’écrit aouaire ou avoir «catché»… Mais au participe présent se prononce «catchant»; pis au participe pâssé : «catch-é(s), ée(s)»; pis au participe présent composé ayant «catché»…

 

Conjugaison active : Indicatif

Présent

«J’catch»

Tu «catch»

Elle / Il «catch»

Ns «catchons»

Vs «catchez»

Elles / Ils «catchent»

Passé composé

J’ai «catché»

Tu as «catché»

Elle / Il a «catché»

Ns avons «catché»

Vs avez «catché»

Elles  / Ils ont «catché»

Imparfait

«J’catchais»

Tu «catchais»

Elle / Il «catchait»

Ns «catchions»

Vs «catchiez»

Elles / Ils «catchaient»

Plus-que-parfait

J’avais «catché»

Tu ou t’avais «catché»

Elle / Il avait «catché»

Ns avions «catché»

Vs aviez «catché»

Elles / Ils avaient «catché»

Futur simple

«J’catcherai»

Tu «catcheras»

Elle / Il «catchera»

Ns «catcherons»

Vs «catcherez»

Elles / Ils «catcheront»

Futur antérieur

J’aurai «catché»

Tu ou t’auras «catché»

Elle / Il aura «catché»

Ns aurons «catché»

Vs aurez «catché»

Elles / Ils auront «catché»

Pâssé simple (rare)

«J’catchai»

Tu «catchas»

Elle / Il «catcha»

Ns «catchâmes»

Vs «catchâtes»

Elles / Ils «catchèrent»

Pâssé antérieur (rare)

J’eus «catché»

Tu eus «catché»

Elle / Il eut «catché»

Ns eûmes «catché»

Vs eûtes «catché»

Elles / Ils eurent «catché»

Conjugaison active : Subjonctif

Présent

Que «j’catch»

Que tu ou qu’tu «catch»

Qu’elle ou qu’il «catch»

Qu’nous «catchions»

Qu’vous «catchiez»

Qu’elles ou qu’ils «catchent»

Pâssé

Que j’aie «catché»

Que tu ou qu’tu aies «catché»

Qu’elle ou qu’il ait «catché»

Qu’nous ayons «catché»

Qu’vous ayez «catché»

Qu’elles ou qu’ils aient «catché»

Imparfait (rare)

Que «j’catchasse»

Qu’tu «catchasses»

Qu’elle / il «catchât»

Qu’nous «catchassions»

Q’vous «catchassiez»

Qu’elles / ils «catchassent»

Plus-que-parfait (rare)

Que j’eusse «catché»

Que t’eusses «catché»

Qu’elle/il eût «catché»

Qu’nous eussions «catché»

Qu’vous eussiez «catché»

Qu’elles / ils eussent «catché»

Conjugaison active : Conditionnel

Présent

«J’catcherais»

Tu «catcherais»

Elle / Il «catcherait»

Ns «catcherions»

Vs «catcheriez»

Elles / Ils «catcheraient»

Pâssé

J’aurais «catché»

Tu ou t’aurais «catché»

Elle / Il aurait «catché»

Ns aurions «catché»

Vs auriez «catché»

Elles / Ils auraient «catché»

Conjugaison active : Impératif

Présent

«catché»

«catchons»

«catchez»

Pâssé

aie «catché»

ayons «catché»

ayez «catché»

Delphine B. B. Bosse

Cours de chiac One-Oh-One

Cte s’maine ‘citte, mêshoummes – - j’allons vous z’introduire à t’un nouveau verbe Chiac, qué «actually» cti-là rendu populaire parmi lés jeunes d’aujourd’hui – - qué cti-là d’action de «chickené-out»! Ouaye! Qui se défini  coumme étant tchequ’un qui «back off» à la darniére minute, pour la raison soit de peur ou de crainte ou d’être simplement trop «narvous» à voulouaire continuer ou à procéder à la prochaine étape ou vers l’avant avec une sartaine tâche particulière… Coumme par exemples : 1) << J’avions «chic-kené-out» à la darniére minute, d’âller chanter sus «l’stage» – - coumment «bad» qu’le ventre me brâssait d’travers! >>; 2) << Nous avions «chikené-out» d’âller voler du blé d’inde; pour pas nous faire «shooté» par le farmier à coup d’fusil à sel au derriére! >>; 3) <<Ne «chicken» pas «out» sus toi-même… «Git-Git»! Va y d’mander pour danser!>> (qu’j'entendu tchequ’un déjà dire à t’un vieux garçon, à t’une sartaine danse du samedi souaire, à Cocagne (temps jeune)).

Coumme vous pouvez constater, «chickené-out» n’a rien à faire pantoute d’âller s’charcher un «Bucket» de «Chicken» au «Take-Out»… «Remember this», car socitte pourrait être une «trick question» à être posée sus l’test d’la fin d’l'ânnée!

So, si j’ose continuer : la conjugaison active à l’infinitif présent du verbe «chikené-out» demeure écrit «chickené-out»; pis à l’infinitif pâssé s’écrit aouaire ou avoir «chickené-out»… Mais au participe présent se prononce «chickenant-out»; pis au participe pâssé : «chicken-é(s), ée(s)»-out»; pis au participe présent composé ayant «chickené-out»…

 

Conjugaison active : Indicatif

Présent

«J’chicken-out»

Tu «chicken-out»

Elle / Il «chicken-out»

Ns «chickenons-out»

Vs «chickenez-out»

Elles / Ils «chickenent-out» Passé composé

J’ai «chickené-out»

Tu as «chickené-out»

Elle / Il a «chickené-out»

Ns avons «chickené-out»

Vs avez «chickené-out»

Elles  / Ils ont «chickené-out»

Imparfait

«J’chickenais-out»

Tu «chickenais-out»

Elle / Il «chickenait-out»

Ns «chickenions-out»

Vs «chickeniez-out»

Elles / Ils «chickenaient-out»

Plus-que-parfait

J’avais «chickené-out»

Tu ou t’avais «chickené-out»

Elle / Il avait «chickené-out»

Ns avions «chickené-out»

Vs aviez «chickené-out»

Elles / Ils avaient «chickené-out»

Futur simple

«J’chickenerai-out»

Tu «chickeneras-out»

Elle / Il «chickenera-out»

Ns «chickenerons-out»

Vs «chickenerez-out»

Elles / Ils «chickeneront-out»

Futur antérieur

J’aurai «chickené-out»

Tu ou t’auras «chickené-out»

Elle / Il aura «chickené-out»

Ns aurons «chickené-out»

Vs aurez «chickené-out»

Elles / Ils auront «chickené-out»

Pâssé simple (rare)

«J’chickenai-out»

Tu «chickenas-out»

Elle / Il «chickena-out»

Ns «chickenâmes-out»

Vs «chickenâtes-out»

Elles / Ils «chickenèrent-out»

Pâssé antérieur (rare)

J’eus «chickené-out»

Tu eus «chickené-out»

Elle / Il eut «chickené-out»

Ns eûmes «chickené-out»

Vs eûtes «chickené-out»

Elles / Ils eurent «chickené-out»

Conjugaison active : Conditionnel

Présent

«J’chickenais-out»

Tu «chickenais-out»

Elle / Il «chickenait-out»

Ns «chikenions-out»

Vs «chickeniez-out»

Elles / Ils «chickenaient-out»

Pâssé

J’aurais «chickené-out»

Tu ou t’aurais «chickené-out»

Elle / Il aurait «chickené-out»

Ns aurions «chickené-out»

Vs auriez «chickené-out»

Elles / Ils auraient «chickené-out»

Conjugaison active : Impératif

Présent

«chickené-out»

«chickenons-out»

«chickenez-out»

Pâssé

aie «chickené-out»

ayons «chickené-out»

ayez «chickené-out»

Delphine B. B. Bosse

Cours de chiac One-Oh-One

Aujourd’hui, j’allons aborder le sujet d’la conjugaison active du verbe Chiac : «crosser» (qui s’prononce en anglais «cross» mais qui à la fin du mot se termine avec la belle phonétique d’un é prononcé (e accent aigu). Coumme par exemples : 1) <<J’ai «crossé» la «street»!>>; 2) <<Tchelle misère à «crosser l’parking lot», avec més «roller skates»!>>; 3) <<J’avions «crossé l’Highway», avec ma belle bicycle à pète neuve!>>; 4) <<Ouaye! «Cross» pas ma «yard»; ou si non, j’te tapocherai la dgeule, ma «goddarn» de vieille Snoutche!>>… Ouaye! Dans cte cas icitte : le verbe aie «crossé» signifie traverser ou coumme moi j’dirais en bon Chiac travorser (couper en travers)… Mais si j’me pleye ou j’me croise de façon «dainty» lés jambes ensembles, ça s’dit itout en Chiac  coumme <<J’me «cross» lés jambes!>> Ou lés bras : <<J’me «cross» lés bras d’rage!>> Même lés yeux : << Ha-Ha-Ha! Quand que j’me «cross» lés yeux d’travers – - parle qu’j’sus belle!>>

Ha-Ha-Ha! J’ai déjà entendu un jeune Chiac du boute de Dieppe espliquer à l’un d’sés «chums», la significâtion du Vendordi Saint : <<Y’ai môrt sus la «cross» pour nu z’autres, «man»!>> Une autre conversation qu’j’entendu devant «l’Shediac Mall», concernant une enquête de police : << Cte «cop» l’a n’arrêtait juste pas d’me «cross-examéné», coumment «narvous» pis «weird» qu’ça «m’blowait» la «brain», «man»!>>

(N.B. Pis pour ceusses-là d’vous z’autres qu’avons votre «dirty mind» dans «l’gutter»: «Let me remind you» – - ouaye, coumme toi, mon grand niaiseux, d’la 3ième rangée, qui «giggle» sans cesse coumme un p’tit excité pis énerré pendant l’heure d’la Récréâtion – - Si j’lis ta «mind»… Non! Mon mot n’a sartainement rien à faire ou ni la même définition avec le mot de la même épellation qui s’trouve à être «by the way» dans l’grous Dictionnaire Français Larousse ou cti-là d’Poche).

So, si j’ose continuer : la conjugaison active à l’infinitif présent du verbe «crosser» demeure écrit «crosser»; pis à l’infinitif pâssé s’écrit aouaire ou avoir «crossé»… Mais au participe présent se prononce «crossant»; pis au participe pâssé : «cross-é(s), ée(s)»; pis au participe présent composé ayant «crossé»…

Conjugaison active : Indicatif

Présent

«J’cross» ou «crosse»

Tu «cross» ou «crosses»

Elle / Il «cross» ou «crosse»

Ns «crossons»

Vs «crossez»

Elles / Ils «crossent»

Passé composé

J’ai «crossé»

Tu as «crossé»

Elle / Il a «crossé»

Ns avons «crossé»

Vs avez «crossé»

Elles / Ils ont «crossé»

Imparfait

«J’crossais»

Tu «crossais»

Elle / Il «crossait»

Ns «crossions»

Vs «crossiez»

Elles / Ils «crossaient»

Plus-que-parfait

J’avais «crossé»

Tu ou t’avais «crossé»

Elle / Il avait «crossé»

Ns avions «crossé»

Vs aviez «crossé»

Elles / Ils avaient «crossé»

Futur simple

«J’crosserai»

Tu «crosseras»

Elle / Il «crossera»

Ns «crosserons»

Vs «crosserez»

Elles / Ils «crosseront»

Futur antérieur

J’aurai «crossé»

Tu ou t’auras «crossé»

Elle / Il aura «crossé»

Ns aurons «crossé»

Vs aurez «crossé»

Elles / Ils auront «crossé»

Pâssé simple (rare)

«J’crossai»

Tu «crossas»

Elle / Il «crossa»

Ns «crossâmes»

Vs «crossâtes»

Elles / Ils «crossèrent»

Pâssé antérieur (rare)

J’eus «crossé»

Tu eus «crossé»

Elle / Il eut «crossé»

Ns eûmes «crossé»

Vs eûtes «crossé»

Elles / Ils eurent «crossé»

Conjugaison active : Subjonctif

Présent

Que «j’cross» ou «j’crosse»

Que tu ou qu’tu «cross» ou «crosses»

Qu’elle ou qu’il «cross» ou «crosse»

Qu’nous «crossions»

Qu’vous «crossiez»

Qu’elles ou qu’ils «cross»

Pâssé

Que j’aie «crossé»

Que tu ou qu’tu aies «crossé»

Qu’elle ou qu’il ait «crossé»

Qu’nous ayons «crossé»

Qu’vous ayez «crossé»

Qu’elles ou qu’ils aient «crossé»

Imparfait (rare)

Que «j’crossasse»

Qu’tu «crossasses»

Qu’elle / il «crossât»

Qu’nous «crossassions»

Q’vous «crossassiez»

Qu’elles / ils «crossassent»

Plus-que-parfait (rare)

Que j’eusse «crossé»

Que t’eusses «crossé»

Qu’elle/il eût «crossé»

Qu’nous eussions «crossé»

Qu’vous eussiez «crossé»

Qu’elles / ils eussent «crossé»

Conjugaison active : Conditionnel

Présent

«J’crosserais»

Tu «crosserais»

Elle / Il «crosserait»

Ns «crosserions»

Vs «crosseriez»

Elles / Ils «crosseraient»

Pâssé

J’aurais «crossé»

Tu ou t’aurais «crossé»

Elle / Il aurait «crossé»

Ns aurions «crossé»

Vs auriez «crossé»

Elles / Ils auraient «crossé»

Conjugaison active : Impératif

Présent

«crossé»

«crossons»

«crossez»

Pâssé

aie «crossé»

ayons «crossé»

ayez «crossé»

Delphine B. B. Bosse